Maison > Nouvelles > Nouvelles de l'industrie > Outils numériques aident les d.....

Nouvelles

Outils numériques aident les districts à dépasser les barrières linguistiques à l’engagement familia

  • Auteur:Emily li
  • Source:http://www.educationdive.com/
  • Relâchez le:2016-12-23
Fonction de traduction automatique d’un réseau social a aidé les parents à mieux interagir avec les enseignants

Veiller à ce que des barrières linguistiques ne reçoivent pas dans le sentier d’accès parent à l’école essentiel et district information n’est pas simplement une stratégie pour accroître la participation, il est requis par la réglementation fédérale. Et dans les districts avec des dizaines de langues différentes parlées par familles, respecter ces obligations n’est pas une tâche facile.

Écoles à travers le pays ont ajouté interprètes et traducteurs à leurs États-majors, acheté des abonnements aux services d’interprétation téléphonique et en coordination avec les organismes communautaires pour s’assurer des interprètes qualifiés parmi une gamme d’arrière-plans sont disponibles pour les réunions importantes et les événements de l’école.

Quand il s’agit de l’engagement familial initial, certaines écoles ont commencé à tirer parti des outils numériques avec des traducteurs intégrés d’aller un pas plus loin.

Code postal plus divers de la nation, 75038, est dans le quartier de Irving de la région métropolitaine de Dallas. Il est plus important groupe de population est asiatique, et ils composent seulement 25,7 % du quartier. Le code postal est aussi noir de 25 %, 23 % Latino et blanc de 23 %.

L’Irving Independent School District sert une grande partie du code zip 75038 et, comme ce quartier, a un corps d’étudiant particulièrement diversifié. Cette année, ses élèves parlent un total de 52 langues différentes. Lesley Weaver, directeur de la division des communications, dit que le district dispose d’interprètes sur le personnel qui peut interpréter dans et hors de certaines des langues plus courantes, tout en coordonnant aussi des services pour les familles qui parlent d’autres langues.

Alors que le site Web du district a longtemps présenté une fonctionnalité de traduction automatique, qui se traduit actuellement plus de 100 langues différentes, Weaver a été particulièrement heureux avec un réseau social privé du quartier a fait ses débuts dans 13 écoles à l’automne 2014 et déployé plus tard pour les 25 restants.

L’arbre peut être téléchargé comme une application de téléphone portable gratuit ou accessible en ligne, à l’instar de Facebook. Enseignants peuvent poster des mises à jour sur les leçons en classe ou des événements à venir, partage de texte, photos et vidéos à huis clos, un réseau qui, plus important pour Weaver — permet une communication bidirectionnelle. Les parents peuvent aiment et commenter les messages et envoyer des messages privés aux enseignants. Grâce à la traduction automatique, chaque utilisateur peut être lire et écrire dans sa propre langue.

«Nous savons que peu importe leur revenu, indépendamment de la langue, les parents veulent être relié à l’éducation de leurs enfants», a dit Weaver. «Tous les parents veulent ce qui est le mieux pour leurs enfants.»

Arbre vivant donne aux parents un moyen simple et direct pour communiquer sur les activités quotidiennes en classe. Mais alors qu’il dispose d’une traduction automatique, les ordinateurs ne sera jamais parfaits à quelque chose si compliquée comme traduction langue nuancée.

«Nous rappelons les enseignants dans les formations dont ils ont besoin d’être conscient des choses qu'ils comptabilisez,» a déclaré Weaver.

Parmi les meilleures pratiques, Qu'on leur rappelle d’est restant à l’écart l’argot ou insinuation parce qu’il ne peut-être être traduite avec précision. Un exemple Weaver propose aux enseignants est basé sur une norme tournure de phrase, il est courant de dire «nous avons beaucoup de grandes choses «en magasin» pour le nouvel an» mais «stocker» sera presque certainement traduit en entreprise par les outils de l’automatiques.

Jusqu'à présent, Irving ISD a environ 8 200 utilisateurs actifs sur Living Tree. Dans un quartier avec ses 35 000 étudiants, qui est loin d’être 100 % participation des parents, mais étant donné que la dernière app commercialisée de l’école a recueilli seulement 1 400 utilisateurs, Weaver considère Living Tree, un succès et un ajout important à ses efforts d’engagement familial.

Titre VI du Civil Rights Act dit particuliers ne peut pas être victime de discrimination selon l’origine nationale, et les tribunaux ont clairement indiqué que les barrières linguistiques qui empêchent un accès satisfaisant à quantité d’institutions publiques à exactement celui. En janvier 2015, les ministères de l’éducation des États-Unis et de la Justice sort commun conseils pour aider les écoles et les districts de rencontrer leurs obligations légales aux étudiants de l’apprentissage de l’anglais et de leurs parents et les tuteurs connaissance limitée de l’anglaise. Ce document a été le contour plus clair et la plus complète des responsabilités de l’école sur cette question à ce jour.

De l’orientation commune, les écoles et les districts doivent s’assurer de LEP parents obtenir toutes les informations de l’école même fournies aux parents anglophones, y compris — mais pas exclusivement — informations sur: «programmes d’aide de langue, éducation spécialisée et des services connexes, rencontres IEP, procédures de règlement des griefs, avis de non-discrimination, la politique de discipline étudiant et procédures, inscription et inscription, bulletins scolaires, demandes d’autorisation du parent pour la participation des élèves aux activités de district ou à l’école rencontres parent-enseignant, parent manuels, programmes doués et talentueux, aimant et Charte des écoles et autres options de choix scolaire et le programme.»

Les écoles doivent également avoir un processus défini pour identifier les parents qui ont besoin de services de traduction et d’interprétation et en fournissant ensuite il. Et ils ont besoin d’assistance de la langue avec «personnel approprié et compétent» ou qualifié de même des ressources externes. Cela signifie demandant aux membres du personnel bilingue à traduire en rencontres IEP ou tirant enfants pour traduire leurs parents au cours de rencontres parent-enseignant n’est pas autorisé.

«Certains employés bilingues et les bénévoles de la collectivité peuvent être en mesure de communiquer directement avec les parents LEP dans une autre langue, mais ne pas être compétent pour interpréter... dans et hors de l’anglais ou de traduire des documents,» les lectures de l’orientation. Districts scolaires peut être — et ont été — condamnée à dépendre des interprètes qualifiés ou non formés.

Bien qu’axée sur les app, traducteurs automatiques ne peuvent pas s’acquitter de responsabilités d’un district en vertu de la Loi sur les droits civils, Irving ISD a trouvé que son outil choisi d’arrondir au moins les efforts d’implication dans une communauté diversifiée.

«Nous voulons des familles de se sentir comme ils ont bonnes, exactes, à jour d’informations sur ce qui se passe à l’école de leur enfant ainsi que la façon dont ils peuvent les aider,» dit Weaver.

Son réseau social peut au moins faire ça.

Notre vision est d’obtenir la communication et une accessibilité mondiale. Notre compagnie est se spécialisent dictionnaire électronique plus de 10 ans, de bonne qualité et prix assez concurrentiel. Peut aider plus de gens pour dépasser les barrières linguistiques, pour obtenir communication de résistance 0. 

点击这里给我发消息